Nhac Nhac!
Some time ago I installed a Portuguese-English dictionary on my phone. It’s really useful as it doesn’t need an internet connection and it has the handy feature of keeping a list of all the words you look up – a ready-made revision list for when you’re feeling studious. It’s not 100% perfect though – there are rare occasions when it doesn’t list a word I’m looking for. This happened last weekend when we were in Cachoeira Paulista.
The word I was looking for begins with “Nh” which still strikes me as a strange combination of letters to start a word with. As far as I can tell (disclaimer: I know even less about Spanish than I do about Portuguese) “Nh” in Portuguese is the equivalent of the Spanish “Ñ” – it makes that “nya” sound that you hear in words like “new” and “lasagna” (jeez, now I’m straying into Italian! Turn back!).
When I checked my phone dictionary for words beginning with “Nh”, I found just 2 entries:
Nhoque
This is how Portuguese speakers spell Gnocchi, those little dumplings you find at the cheap end of the menu in Italian restaurants. It’s actually a great word to illustrate how the Portuguese language takes a word from abroad and adapts the spelling to fit the rules of Portuguese. As far as I know (disclaimer number 2), a word beginning with “Gn” would be pronounced “Ge-ne” (with a hard g), so they replaced that with the “Nh”. To make a hard “Ke” sound they needed to use “que”, so you end up with an identical sounding word that is spelt completely differently!
Gnocchi, Nhoque, Ñoqui (Italian, Portuguese, Spanish). Source